jeudi 26 janvier 2023

degré XVI, XLI (XLII)

Lestvitsa Au temps de la tentation, j'ai éprouvé que ce loup produisait frauduleusement dans mon âme une joie, des larmes et une consolation qui n'avaient aucun fondement raisonnable; mais, comme un enfant, je croyais saisir un fruit, et non un objet corrupteur.

« De la Chasteté incorruptible que des hommes corruptibles par leur nature acquièrent par des travaux et des sueurs » (О нетленной чистоте и целомудрии, которое тленные приобретают трудами и потами)

En russe : (XLII)

Будучи в искушении, я ощутил, что сей волк хочет обольстить меня, производя в душе моей бессловесную радость, слезы и утешение; и по младенчеству своему я думал, что я получил плод благодати, а не тщету и прелесть.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire