Au temps de la tentation, j'ai éprouvé que ce loup produisait frauduleusement dans mon âme une joie, des larmes et une consolation qui n'avaient aucun fondement raisonnable; mais, comme un enfant, je croyais saisir un fruit, et non un objet corrupteur.
« De la Chasteté incorruptible que des hommes corruptibles par leur nature acquièrent par des travaux et des sueurs » (О нетленной чистоте и целомудрии, которое тленные приобретают трудами и потами)
En russe : (XLII)
Будучи в искушении, я ощутил, что сей волк хочет обольстить меня, производя в душе моей бессловесную радость, слезы и утешение; и по младенчеству своему я думал, что я получил плод благодати, а не тщету и прелесть.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire