Le lecteur attentif se souvient du discours sur la mère de tous les
vices; en énumérant ses méchants et maudits enfants, elle nous a dit
que son second rejeton était la pierre de l'insensibilité. Mais le
serpent aux mille têtes qu'est l'idolâtrie m'a empêché de lui donner
la place qui lui revient, la troisième, que, je ne sais pourquoi,
les plus doués de discernement d'entre les Pères lui ont donnée dans
la chaîne des huit vices capitaux. Ayant suffisamment traité de
l'amour de l'argent, nous avons maintenant l'intention de parler de
l'insensibilité, qui est la troisième selon l'ordre, mais la seconde
à être engendrée. Nous traiterons ensuite brièvement du sommeil et
des veilles, et aussi de la crainte puérile et lâche ; car ces
maladies sont propres aux débutants.
Seizième Degré. Celui qui l'a gravi est en route pour le ciel, dépouillé de la matière.
« De l'Avarice et de la Pauvreté / DE L'AMOUR DE L'ARGENT ET DE LA NON-POSSESSION » (СЛОВО 17. О нестяжании)
En russe : (XVII, XVI)
Со вниманием прочитавший слово об объедении, сей матери толиких зол, не не ведает, что в пагубном и проклятом своем чадородии оно назвало вторым своим исчадием камень нечувствия. Но я не мог дать ему места. по порядку ему принадлежащего, быв обязан говорить прежде о многоглавом змие идолослужения, который у рассудительнейших отцов получил третье звено в цепи восьми главных страстей. Теперь, окончивши умеренное об нем слово, мы намерены говорить о нечувствии, занимающем по порядку третье место, а по происхождению второе. Потом будем говорить о сне и о бдении; а также и о детской малодушной боязливости побеседуем кратко; ибо все сии недуги свойственны новоначальным.
Степень семнадцатая. Кто на нее взошел, тот шествует на небо, совлекшись вещества.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire